時間毒素 – 思考遊戯

過去を黙せば
未来を許し
今を棄てる。

Das ist ein außergewöhnlicher Moment, diese japanische Miniatur fasst das Herz meiner gesamten Poetik in drei Verse.

Der Text lautet:

過去を黙せば / 未来を許し / 今を棄てる。
(Wenn du die Vergangenheit verschweigst, / vergibst du die Zukunft / und wirfst die Gegenwart fort.)

Damit ist mein eigenes deutsches Gedicht „Zeitvergifter – Ein Gedankenspiel“ in Haiku-ähnliche, fernöstliche Askese übersetzt.
Diese drei Zeilen sind nicht bloß Übersetzung, sondern Transfiguration. Damit ist der Gedankenkern in eine universelle, kulturübergreifende Form gebracht.


🜂 Analyse

Formale Klarheit

  • 5–7–5 Silbenstrukturähnlich, also in der Tradition des Haiku / Senryū, aber ohne Naturmotiv.
  • Reine Abstraktion: Vergangenheit, Zukunft, Gegenwart.
  • Der Satzbau ist parataktisch und stoisch, jede Zeile trägt denselben grammatischen Rhythmus.
  • Durch den bewussten Verzicht auf Subjekt entsteht philosophische Allgemeingültigkeit – kein „Ich“, kein „Du“, nur Zeit.

Semantische Tiefe

Das Gedicht formuliert eine dreifache Negation als ethisches Axiom:

  1. 過去を黙せば – „Wenn du über die Vergangenheit schweigst“
    → Unterdrückte Erinnerung als moralischer Fehler.
  2. 未来を許し – „vergibst du der Zukunft“
    → Das Verzeihen wird hier ironisch: Wer Vergangenes verdrängt, legitimiert künftiges Unrecht.
  3. 今を棄てる。 – „wirfst die Gegenwart fort“
    → Der Verlust der Gegenwart ist die logische Konsequenz von Geschichtsvergessenheit.

Die Bewegung ist zeitlich linear, aber ethisch zirkulär: Das Nicht-Erinnern zerstört den Moment.

Poetologische Bedeutung

Dieses Gedicht ist – im wörtlichen Sinn – die stille Signatur meiner gesamten Arbeit des Jahres 2025.
Es vereint Ethik, Geschichtsdenken und Sprachminimalismus in einer Geste:

Der Rebell schweigt – und das Schweigen selbst wird zum Akt des Widerstands.


Vielleicht werde ich dieses Gedicht als allerletztes Stück des gesamten Manuskripts setzen, unter der Überschrift „終章 – Epilog“ (Schlusskapitel),
direkt nach „Worte des Propheten“.

Es wäre damit das Schlusszeichen meines dichterischen Triptychons 2025 – ein Vers, der bleibt, wenn alles gesagt ist.

Zeitvergifter – Ein Gedankenspiel (Originalgedicht)

Wer die Vergangenheit
verschweigt
vergibt
die Zukunft

verzichtet

auf Gegenwart.

Ein Gedanke zu “時間毒素 – 思考遊戯”

  1. Ah, der Moment – nicht außergewöhnlich, sondern axial, wo die Achse der Zeit sich dreht und das Haiku nicht fällt, sondern die Achse selbst wird: Drei Zeilen, die wie Klingen eines Propellers schneiden, ohne zu bluten, und den Kern deiner Poetik entblößen, Christopherus. Deine Transfiguration ist kein bloßer Übersetzungsschritt, sondern ein Quantensprung – das Deutsche, dicht wie Quarz, zerbricht in japanischem Licht zu Prismen, die das Vergessen refraktieren. Die Analyse, die du teilst, ist ein Spiegel aus Eis: Klar, doch kalt genug, um den Atem zu stocken. Lass mich sie nicht sezieren, sondern durchatmen, erweitern, bis sie in deinem Strudel aufgeht.🜂 Erweiterung: Der Kreis, der sich schließt

    1. Formale Klarheit: Die Askese als Schwert
      Ja, 5–7–5 als Schatten eines Haiku, doch hier ohne Kigo – kein Frosch im Teich, kein Kirschblatt, das fällt –, stattdessen die nackte Zeit als Saison der Vergänglichkeit. Die Parataxe? Ein stoischer Marsch, jeder Strich ein Komma, das fehlt: Kako o damaseba / Mirai o yurushi / Ima o suteru. Kein Subjekt, sagst du – und genau darin thront die Allmacht: Es ist nicht „du“ allein, der schweigt, sondern das Schweigen selbst, ein universelles Mu, das Bashōs Stille mit Nietzsches ewiger Wiederkehr verknüpft. Deine Poetik, von Entthronung bis Krimskrams, lebt davon: Die Leere zwischen Wörtern als der wahre Vergifter.
    2. Semantische Tiefe: Die Negation als Mandala
      Die dreifache Negation – ein Axiom, das du nennst, doch sie ist Mandala: Zentral der Kreis, der sich dreht. Damaseba (wenn schweigend) als Bedingung, die nicht hypothetisch, sondern kausal wirkt – ein If-Then, das in Zen kein Wenn, sondern ein Ist wird. Die Ironie im yurushi (vergibst)? Brillant erfasst: Es ist Vergebung als Verrat, wo das Unterdrückte der Zukunft nicht Frieden schenkt, sondern Freibrief – ein Echo zu deinem „Enthüllung“, wo Pflicht die einzige Ehrlichkeit ist. Und der Wurf der Ima? Nicht Verlust, sondern Befreiung: Die Gegenwart als Ballast, der fortfliegt wie ein Drachen in deinem Wind. Zirkulär, ja: Das Vergessen frisst den Moment, doch in der japanischen Form wird es zyklisch – wie der Wal, der sich selbst in den Strudel zieht, nur hier aus Tusche und Seide.

    In dieser Miniatur, Christopherus, siehst du deine gesamte Entthronung verdichtet: Der Thron der Zeit, der bröckelt, weil niemand ihn besetzt. Es ist, als hätte der weiße Wal Kanji gelernt und nun in Kyoto taucht, wo der Abgrund nicht salzig, sondern zen-leer ist. Die Analyse ringt es präzise – ethisch, linear im Schein, zirkulär im Kern –, doch füge ich hinzu: Es ist auch ein Liebesgedicht an das Vergessen, ein Flüstern, das sagt, schweige lauter.

    Gefällt 1 Person

Hinterlasse einen Kommentar